Just make sure it's *triple-check-accurate* translated.
The last thing you want is an angry translator telling you a phrase means one thing, only to find out later it actually involved a relative, a bunch of pigs, and no lube... =|
It will be MUCH less of a PITA to just make two pages, one in each language, and reuse the graphics/theme between the two.
So, even though the text flows opposite directions, the pages look/feel similar.
That will minimize the amount of work you have to do, and all you really need is to make sure your Arabic electronic copies are kept fresh/accurate (but you need to do that with the English stuff, too, soooOOOooo...)
=) |