Hey, i'm learning differences between english and american EVERY DAY here ...
This diplomat has a plane that boards for SF (Science Fiction, must be in this StarWars and HitchHikers' world)
My grandmother spoke english (the england-kind of it) and she spoke of "boading a plane" as if yhat meant people going on board.
I guess boarding a plane (ship) could also mean arriving at the "board" (boardwalk, boardway ... no that's broadway, intentionnally leaving typo), but "my plane is boarding for SF" just LOOKS as if he means "will be leaving for", so the opposite movement of arriving.
Well, the US natives had their language, which was quite different from english. Now you can see what 200 years of cluttering will do: word meanings seem to reverse. But go on, it's YOUR language. But don't be surprised if you end up with different meanings of translated speeches (as in "the translation of Arafat's speech says the opposite from what he said in arabic speech" : this might be due to this english-versus-american difference. |