Mal ein paar kleine Tips (Und um herauszufinden, ob man als Eingeborener noch die deutsche Grammatik kann ;-) )
1. AJ: Pitr! Du hast uns gerettet! Die Rakete hat nicht gestartet!!
Kleine Verbesserung: "Die Rakete ist nicht gestartet!!"
Pitr: WAS?!? Das passiert wie? (pitr grammer)
2. Pitr: Ach. Ich sehe jetzt. Die Spitze mit führungselektronik ist nicht mehr angeschlossen (better word, angebunden ?). So, Rakete startet nicht.
Ich würde "guidance elektronics" eher etwas freier mit "Steuerelektronik" übersetzen. Aber Führungselektronik ist an sich nicht falsch. Besser: "Die Spitze mit der Steuerelektronik...", das ist zwar nicht 1:1-übersetzt klingt aber IMHO etwas besser. Statt "angeschlossen" würde ich es vielleicht noch mit "angebaut" versuchen, aber bloß nicht mit "angebunden": Das Wort verwendet man, wenn etwas mit Seilen, Leinen oder Ketten befestigt wird.
3. Pitr: Aber...die Spitze. Wo ist es?
"Aber...die Spitze. Wo ist sie?". Ganz einfache Regel, stimmt (eigentlich) immer: der --> er, die --> sie und das --> es
Sid: Hey, hat irgend jemand ein Kleiekeks? Ich fühle mich ein bißchen.....gestopft.
Eine Frage an alle: Könnte man "plugged" nicht als "verstopft" im Sinne von Rohren (nicht unbedingt medizinisch) übersetzen.
|